Bài hát do thanh niên thế giới và các nghệ sĩ phương Tây thể hiện Cánh đồng thương yêu

Tại Đại hội liên hoan thanh niên sinh viên thế giới Luân Đôn-1945

Tại lễ khai mạc Đại hội Liên hoan thanh niên thế giới năm 1945 tại London; bài hát "Polyushko Polye" được chọn là bài hát hay nhất của thế kỷ 20. Với phần nhạc vốn có của nhạc sĩ Lev Konstantinovich Knipper, nhạc sĩ L. A. Stokovsky biên soạn tổng phổ dành cho dàn nhạc giao hưởng hợp xướng. Bản tổng phổ này đã được 6.000 nam nữ thanh niên, sinh viên đại diện cho thanh niên sinh viên trên toàn thế giới tham gia đại hội này trình tấu. Toàn bộ ca từ của bài hát như sau:[1]

Lời tiếng NgaПолюшко, поле,Полюшко, широко поле!Едут по полю герои!Эх, да Красной Армии герои.Девушки плачут,Девушкам сегодня грустно,Милый надолго уехал,Эх, да милый в армию уехал.Девушки, гляньте,Гляньте на дорогу нашу,Вьётся дальняя дорога,Эх, да развеселая дорога.Едем мы, едем,Едем — а кругом колхозы,Наши, девушки, колхозы,Эх, да молодые наши села.Только мы видим,Видим мы седую тучу,Вражья злоба из-за леса,Эх, да вражья злоба, словно туча.Девушки, гляньте,Мы врага принять готовы.Наши кони быстроноги,Эх, да наши танки быстроходны.В небе за тучейГрозные следят пилоты.Быстро плавают подлодки.Эх, да корабли стоят в дозоре.Пусть же в колхозеДружная кипит работа,Мы — дозорные сегодня,Эх, да мы сегодня часовые.Девушки, гляньте,Девушки, утрите слёзы.Пусть сильнее грянет песня,Эх, да наша песня боевая!Полюшко, поле,Полюшко, зелёно поле!Едут по полю герои,Эх, да Красной Армии герои!Phiên âm Latinh

Polyushko-polye,
Polyushko, shiroko polye.
Yedut po polyu geroi,
Eh, da Krasnoi Armii geroi !

Devushki platchut,
Dyevushkam segodnya grustno,
Milyi nadolgo uyekhal,
Eh, da milyi v armiyu uyekhal…

Dyevushki, glyante,
Glyaytye na dorogu nashu,
Vyotsya dalynyaya doroga,
Eh, da razvyesyolaya doroga.

Yedyem my, yedyem,
Yedyem — а krugom kolkhozy,
Nashi, dyevushki, kolkhozy,
Eh, da molodyye nashi sela.

Tolko my vidim,
Vidim my seduyu tutsu,
Vrazhyya zloba iz-za lesa,
Eh, da vrazhyya zloba, slovno tutsa.

Dyevushki, glyante,
My vraga prinyat gotovy.
Nashi koni bystronogi,
Eh, da nashi tanki bystrokhodny.

V nebe za tuchey
Groznye slyedyat piloty.
Bystro plavayot podlodki
Eh, da korabli stoyat v dozore.

Pust zhye v kolkhozye
Druzhnaya kipit rabota,
My - dozornyye syegodnya,
Eh, da my syegodnya chasovyye.

Dyevushki, glyante
Dyevushki, utrite slyozy
Pusty silyeye gryanyet pyesnya,
Eh, da nasha pyesnya boyevaya !

Polyushko-polye,
Polyushko, zelyono polye.
Yedut po polyu geroi,
Eh, da Krasnoi Armii geroi !

Phỏng dịch tiếng Việt

Cánh đồng nhỏ xinh xinh
Cánh đồng nhỏ mà như rộng mở.
Họ đi tới trên cánh đồng anh hùng,
Ôi, những chiến sĩ Hồng quân anh dũng!

Có cô gái đang buồn, đang khóc,
Ngày hôm nay, các cô gái buồn
Bởi tình yêu nảy nở đã lâu rồi,
Ôi, tình yêu dành cho chiến sĩ

Em gái ơi hãy tìm trong đó
Để nhận ra con đường của chúng tôi,
Những trận đánh, những cuộc hành quân dài,
Ôi, những con đường trẻ trung, vui nhộn.

Bước tiếp bước, chúng tôi vẫn đi,
Bước tiếp bước, qua những nông trang tập thể.
Chúng tôi cùng những cô gái nông trang,
Làng của chúng tôi, làng của tuổi trẻ.

Và chúng tôi có thể nhận ra mau,
Trên bầu trời những đám mây xám xịt.
Kẻ thù đó trong bộ áo nâu
Kẻ thù đó, bóng mây đen phát xít.

Em gái ơi hãy tìm trong đó,
Chúng tôi sẵn sàng truy đuổi kẻ thù.
Xe tăng ta thay thế những vó ngựa.
Ôi! Những đoàn xe tăng thần tốc lên đường.

Trên bầu trời sau những bông mây,
Anh phi công dõi tìm đối thủ.
Hay dưới những lớp sóng biển xa,
Ôi! vun vút những đoàn tàu tuần tra.

Hãy giữ yên cho những nông trang,
Nơi người lao động đang hân hoan, sôi nổi,
Có chúng tôi hôm nay canh gác,
A, có chúng ta, ngày hôm nay.

Em gái ơi hãy nhìn, hãy nhìn,
Em gái ơi hãy lau dòng nước mắt,
Hãy vỗ tay theo nhịp bài ca
Ôi, tuyệt vời, cuộc chiến đấu của chúng ta!

Cánh đồng nhỏ xinh xinh
Cánh đồng nhỏ mà như rộng mở.
Họ đi tới từ cánh đồng, hùng dũng,
Ôi, những chiến sĩ Hồng quân anh hùng!

Tại Phương Tây và Nhật Bản

Ở phương Tây, bài hát này được biểu diễn với cái tên "Người lính Côdắc tuần tra" (The Cossack Patrol), nhất là trong các phiên bản do Ivan Rebroff thực hiện. Ngoài ra, người phương Tây còn đặt cho bài hát các tên khác như "Cánh đồng cỏ" (Meadowland), "Người kỵ sĩ trên thảo nguyên" (Cavalry of the Steppes) và "Cuốn theo chiều gió" (Gone with the Wind). Một phiên bản rave remix của Ivan Rebroff (đã được cấp phép thực hiện) mang tên Tanz Brüderchen do Hyperactive thể hiện cũng rất phổ biến trong các cộng đồng yêu nhạc trên mạng do những đoạn phim hoạt hình flash đi kèm với bài hát trên trang web rathergood.com (xem link phía dưới).

Origa, một ca sĩ Nga sống ở Nhật Bản, cũng cho ra lò một phiên bản Polyushka Polye năm 1998 với lời bài hát do cô cải biên.

Năm 2003, nghệ sĩ Violon tài ba André Rieu (được mệnh danh là "Người Hà Lan bay" - The Dutchman flying) đã chuyển soạn phần nhạc của bài hát này thành một bản concerto ngắn cho đàn vĩ cầm và dàn nhạc giao hưởng. Trong chuyến lưu diễn mùa hè năm 2003 nhân dịp kỷ niệm 300 năm thành phố Sankt Peterburg, dàn nhạc giao hưởng do André Rieu chỉ huy và trình tấu vĩ cầm đã được các khán giả Nga nhiệt liệt tán thưởng sau khi biểu diễn thành công phần nhạc của bài hát này cùng ba nghệ sĩ của Đoàn ca múa nhạc dân gian Leningrad chơi các nhạc cụ cổ truyền Nga: Bayan, Balalayka và Balalayka trầm.

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Cánh đồng thương yêu http://richka.com/redarmy/ppolye.ram http://www.youtube.com/watch?v=BvtbVaRzMGo&feature... http://www.youtube.com/watch?v=PeA4WwZYVVA&feature... http://www.youtube.com/watch?v=_KbT-iA5768&feature... http://www.youtube.com/watch?v=rOirQOghpUc&feature... http://www.youtube.com/watch?v=tD_Y9iVq3kY&feature... http://www.youtube.com/watch?v=xr6Cof2Vc3Y&feature... http://muzruk.info/?p=938 http://light-music.ru/eto-sdelali-mi/01.10.2008-ma... http://www.palinstravels.co.uk/book-808